Epey zamandır televizyonlarda ve radyolarda çalıyor biz de dinliyoruz. Neyi
mi? Hani şu geçmişte Ayten Alpman'ın meşhur ettiği ''Bir Başkadır Benim
Memleketim'' şarkısından bahsediyorum canım, hemen bildiniz... 1974 Yılında ki
Kıbrıs Barış Harekatında çok söylendi çalındı...
Edindiğimiz bilgileri sizler ile paylaşalım. ''Parçayı ilk kez Ayten Alpman,
1970'lerin başında okuyor. Ama pek ilgi görmüyor. Derken 1974'teki Kıbrıs
Harekâtı sırasında TRT sık sık çalıyor. Bunun üzerine parça birden seviliyor,
plağı tekrar basılıp yok satıyor. Melodisi "anonim" diye geçen
parçanın Türkçe sözleri Fikret Şeneş'e ait. Belli ki bu "anonim"
ibaresini deşmek gerek. Kim bilebilir? Elbette, Türk Pop Müziği uzmanı,
araştırmacı Naim Dilmener. Dilmener, yıllardır cumartesi günleri Açık Radyo'da
"Dünya Dönüyor" adlı bir pop müzik tarihi programı yapar. Geçen 6
Mart'taki programa Şalom gazetesi yazarı Robert Schild konuk oluyor. Konu:
"Memleketim" parçası. Niye? Çünkü bu bir Yahudi Halk Şarkısı... Orta
Avrupa'dan çıkıyor. Yahudilerin konuştuğu "Yiddiş" dilinde
söyleniyor. Parça 1960'ların sonunda, bizim Ajda Pekkan'a tekabül eden İsrailli
sanatçı İlanit tarafından poplaştırılınca, ünü yayılmaya başlıyor. Hatta
Fransız şarkıcı Mireille Mathieu tarafından da söyleniyor. O sıralarda bizde
"aranjman" (Türkçe sözlü yabancı parça) modası olduğundan, beste
Ayten Alpman'a kadar geliyor.''
Yukarıda da belirttiğimiz gibi müzik bize ait değil. Sözlerini bir Türk yazmış,
Fikret Şenes bey... Tamam da sevin ya da sevmeyin Türkçeye bu ihanet niye...
Şarkının bir kısmını Türkçe söyleyip bir kısmını Fransızca söyleyince dünya
çapında üne filan kavuşacağınızı mı zannediyorsunuz? Velev ki böyle bir şeyi
zannediyorsanız vazgeçin derim...
Zamanında Cem Karaca'lar Barış Manço'lar daha ünlü olmadan, piyasaya çıkmadan
bizim yaptığımız yegane iş yabancı müzikleri birebir alıp, aranje edip onlara
Türkçe sözler giydirerek topluma sunmaktı... Rahmetli Fecri Ebcioğlu'da bu işin
ustalarındandı... Sömürge Ülkelerinin sanat ve topluma bakış açısı bunlar...
Yazık, çok yazık... Bu parçaların yarısını Türkçe, yarısını, Fransızca ya da
İngilizce söyleyerek bizim sanatımıza ve müziğimize katkı yapamazsınız...
Toplumda herkes Fransızca, İngilizce bilmiyor, ayrıca bilmek de zorunda da
değil. Bir eser ortaya koyuyorsanız halkın anlayacağı bir dilde şarkı sözleri
yazın ve onlar ile halkın karşısına çıkmaya çalışın... Böyle yapmakla halktan
da kopuyorsunuz, bilmem farkında mısınız? Bu yaptığınız hatalarda size yol su
elektrik olarak değil de konser iptali seyirci ve sosyal medya da takipçi
azalması olarak geri dönecektir inanın buna...
Turizm propagandası yapacaksınız diye de Türk Diline böyle saçmalıklarla darbe
vurmaya kalkamazsınız... Baştan sona Fransızcaya çevir o zaman şarkıyı, araya
Türkçe kelime ve cümle katmadan, ama sadece Fransız Televizyonlarında
izlensin... Sanki benim halkımın büyük bir kısmı Fransızca mı biliyor? Siz siz
olunda yurdunuza, milletinize Fransız kalmayın sakın...