Evsizliğin Çocukluğu (Türkçe-Kürtçe-İngilizce-Fransızca-Oğuzca-Japonca)
Evsizliğin Çocukluğu
kedere bıçak
çekip jilet atarlar cehenneme
tinerle ovarak cesaretlerini
mideleri tenha düşleri lâl
acıya sallanmış bir çift zardır gözbebekleri
intihar
marşıyla geçerler önümüzden
şiddet emzirir deve dikeni ömürlerini
hayatın ıskartasıdırlar
kan revan okunur tarihçeleri
kazınmış
tenlerinden masumiyetleri
umutları alabora olmuş daha açılmadan denize
omuzlarına kimsesizlik kuşları konar
her dilde italik yazılır boyunları
: goncayken çürür evsizliğin çocukluğu
Serkan Engin
Berfin Bahar Mayıs 2007
************************************
Zaroktiya Bêmalî
ji bexté xwe re kêrê dikşînin, pelik davêjin dojehê
bi tînerê mist didin termê xwe
aşikên wan asûde û bi xiyalên lal
çiftek zar e kulîlka çavan ku dihejînin êşê
bi sîrûdên xwekujî derbas dibin ber me de
her dem bi zordarî umrê wan dimijin serkeşîş
kevnikên jiyanê ne
bi xwîn û rêmeşîn têt xwendin dîroka wan
hatiye kolandin bêtewanî ji çemrê wan
hêviyên wan, qelibîne hê neçûne di behran
çûkên bêkes vedinin ser girmikê wan
xahr e bi her zimanî stûyê wan
: hê ku bûkikin dirizin zaroktiya bêmalî
Serkan Engin
Werger(Kürtçe’ye Çeviren): Berhîm Paşa
Mahsus Mahal Dergisi Sayı 16/ 2011
**************************************
Childhood
of Homelessness
they draw knife to the grief and throw razor to the hell
with rubbing their courage by the thinner
their stomachs are deserted and their dreams are blind
their pupils are a pair of dices shaken to the pain
they walk with suicide march
violence suckles their teazel existance
they are the discard of the life
their history is read welter of blood
their innocence has been engraved from their skins
their hopes has been overturned before sailing
desolateness birds settle on their shoulders
their necks are written italic in every language
: childhood of the homelesness rots as being bud
Serkan Engin
İngilizce’ye çeviren: Serkan Engin
****************************************
Enfance Sans-abri
l'enfer
jeter la lame de rasoir par le chagrin
frotter avec courage diluant à peinture
grenat isolés rêves estomacs
secoués souffrir d'une double membrane globes oculaires
l'hymne de suicide en face de nous avec le pass
Chardon tète de vie de la violence
Ils sont la vie, jeter
seule l'histoire du sang baigné
gravé sur la peau de leur innocence
perspectives
retroussé avant qu'elle s'ouvre à la mer
oiseau se pose sur les épaules de la désolation
cous de toutes les langues sont écrites en italique
:Itinérance enfance, tandis que Bud Rot
Serkan Engin
Fransızca’ya çeviren: Lita Gabrielle Yakamoz
************************************************
Evsizliyiŋ Çocuqluğu
Buŋa bıçaq çekip yülgü atarlar tamuğa
İncelticiylen ovaraq öktémleriŋi
Yumurları yalıŋcaq düşleri dilsiz
Acığa sallanmış bir qoşa zardır gözbebekleri
Qıyınğı yörüşüylen geçerler öŋümüzdén
Katılıq emzirir devedikeni dirimleriŋi
Dirliyiŋ atılğınıdırlar
Qan aqqan oqunur ötkünçleri
Qazınmış eyinleriŋdén suçsuzluqları
Umutları tepetaqlaq olmuş daha açılmadan deŋize
Omuzlarıŋa kimsesizlik quşları qonar
Sayu dilde eyik yazılır boyunları
: Tomurcuqqan çürür evsizliyiŋ çocuqluğu
Serkan Engin
Oğuzca'ya Çeviren:Atakan
Eryılmaz
****************************************
家のない子供時代
かれらは悲嘆のあまりナイフを抜き、カミソリを地獄に投げる
シンナーで勇気を奮い立たせながら
彼らの胃は荒廃し、かれらの夢は盲目となる
彼らの瞳は一組のさいころのように揺さぶられ痛む
彼らは自殺の行進曲に伴われて歩く
暴力は彼らの刺々しい羅紗垣草のような生き方に養われている
彼らの生は、遺棄され
彼らの歴史は血の渦だ
彼らの無邪気さは、すでにその皮膚に刻まれている
彼らの希望は出帆する前に転覆し
孤独に打ち拉がれた鳥たちが彼らの肩に住んでいる
彼らの首にはあらゆる言葉でイタリックで書かれている
家のない子供時代はつぼみのままに朽ち果てる、と
Serkan Engin
Japonca’ya Çeviren: Prof. Masao Sugiyama