Can Yemeği Yerdin Candı Şerbetin
Tüm Yazıları
Türkçe İngilizce Mevlana Şiirleri - English Turkish Rumi Poems - Inglés Turco Rumi Poems
26.02.2007
CAN AKIN
Okunma Sayısı : 2676
Oy Sayısı : 34
Değerlendirme : 4,88
Popülarite : 7,48
Verdiğiniz Puan :
Ben Sana Geldim Mevlana
Ben Sana geldim, Mevlana...
Sevdiğimi, umudumu kaybettim,
Aşkımı, sevgimi kaybettim,
Acılar içinde geldim…
Ben sana geldim, Mevlana...
Allah'ım sen büyüksün,
Diyerek fatihalar okuyarak
Yemyeşil nur ışığına geldim…
Ben sana geldim, Mevlana...
Alabildiğince uzanan şu sevdamla,
Gönül yollarından akan gözyaşlarımla
Can'ımla her şeyimle geldim.
Ben sana geldim, Mevlana...
Kalpten temizlendim, huzura geldim
Delicesini O'nu seven yüreğimle
Ömrümün sonbaharında geldim.
Ben sana geldim, Mevlana...
Her şeyim, bu Can'da senin,
Sen bilirsin Mevlana
Sana koşarak geldim.
Can Akın
Download
I Came To You Mevlana
I came to you Mevlana…
I lost my beloved, hope,
I lost my love, affection,
I came suffering acutely…
I came to you Mevlana…
By saying what great you are my God,
Reading fatihahs from the opening chapter of Koran,
I came to your pure green of divine light…
I came to you Mevlana…
With my love insofar
With flowing tears of my heart,
I came with my soul and all my things…
I came to you Mevlana…
My heart has been cleaned, I came to your post…
With my lover heart madly
I came in the fall of my life…
I came to you Mevlana…
All of mine, this soul belong to you,
You know Mevlana
I came running to you…
Poem: Can AKIN
Translated by: Nilufer DURSUN
Seni Andım Mevlana
Kanatlarıma yüklediğim sonsuz sevgini,
Çıngın ile yanan uçsuz yüreğimi,
Huzur dolan her hücremi,
Dolaştım durdum toprak, gök ve denizi,
Her dilde anlattım durdum,
Mevlana'nın bitmeyen sevgisini
Gezdiğim her yerde seni andım Mevlana,
Gittiğim her sokak ve şehre seni taşıdım,
İlahi sevgi ışığınla aydınlandım,
Ve insanları sevginle aydınlattım,
Huzur okyanusunda
Bir damla suda çoğaldım,
Seni andım Mevlana,
Gittiğim her yerde seni anlattım,
Anlattıkça çoğaldım,
Çoğaldıkça kalktı gözümdeki perde,
Yüreğimdeki huzur
Ve ben sende buldum içimdeki derde çare.
Nehir oldum deli deli akan,
Irmak oldum çağlayan tasan,
Deniz oldum dalga dalga vuran,
Okyanus oldum derin ve sakin ulaşılmayan,
Ben sende,
Ben oldum sonsuz huzuru ruhuma kazıyan.
Güneş oldum sevginle ısıtan,
Sevgi tohumlarını yeşertip,
Boy boy sevgi çiçekleri açtıran,
Dertlere merhem,
Hastalara derman,
Sevginin ışığını her yere yansıtan
Gezdiğim yerlerde adin duruyor,
Baktığım her yerde
Varlığın dile geliyor,
Var olmanın huzuru ruhuma doluyor
Bu Can;
Ancak sende huzuru buluyor.
Ben bir Can, Sen bir Can,
Her yer Can.
Gelin Can'lar birlik olalım,
İlahi askla yanıp tutusalım,
Fani dertleri unutalım,
Gönül gözünde buluşalım.
Can Akın
Download
Mevlana I Remembered You
Your endless love whom I load into my wings,
My boundless heart which burns with your reality,
Every cell which belogs to me,is filled peace,
I walked around earth,sky and sea,
Explained in every language,
The interminable love of Mevlana
I remembered you in every place where I toured,
Talked about you in every street and city where I visited
I become clear with your light of divine love,
And illuminated people with your love,
In the ocean of peace
Became greater
I remembered you
Told you every place where I went,
When I told I increased more,
The curtain of my eye became smaller when I told,
Peace inside me
You were the solution of my heart's trouble
I became a flowing river madly,
A crashing,over flowing stream,
A sea full of waves,
An unreached ocean deep and calm,
With you,
I became a heating sun with your love,
Causing the love seeds to leaf out,
Making the love flowers of various sizes bloom,
Remedy to the troubles,
Cure to the patients,
Everywhere reflecting the light of love
Your name remained in the places where I toured
In every place where I watched
Your presence expresses,
Peace of available
Fills into my soul
This vitality;
Is peacefull with you only
Poem: Can AKIN
Translated by: Nilufer DURSUN
·
Mevlana'dan Öğütler
Yerde gökte arama,
Sevgiliyi boş yere.
Hakikatin sırları,
İmanlı gönüllerde
Ruhun gerçek gıdası,
Yalnız Allah nurudur.
Sarılalım Kur'ana,
Yolumuz aşk yoludur.
Varlığın özü sevgi,
Aşkla diri kalalım.
Fanilik zindanında,
Ateşiyle yanalım.
Hamalı olma sen gel,
Beden denen odunun.
Misk-i amber sürsen de,
Duyulur kötü kokun
En sadık yardır işin,
Ona sımsıkı sarıl,
Dostun bile sadece,
Kabrin başında kalır.
Can Akın
Advices From Mevlana
Do not look for
The darling uselessly
The secret of the reality
Is in the believer heart
Real food of the soul
Is the light of the God only
Let's surround Quran
Our way is the love
Love is the self of being
Let's remain alive with love
In the prison of transitory
Let's burn with it's fire
Come on don't be the porter
Of the wooden body
If it smells clean and sweet
Your bad perfume can be smelled
The best friend is your job
Surround it very tightly
Even your best comrade
Remains in the head of your grave
Poem: Can AKIN ·
Translated by: Nilüfer DURSUN
Erdemler Âlimi Mevlana
Ey, erdemler âlimi
Gönülleri okşayan sultan,
Sevgi okyanusunda kaybolup
Kâinata dolup taşan büyük mistik...
Bir kez daha haber et gel de sevgiden
Barışa, dostluğa hasret kalmış insanlığa,
Kardeşliği baş tacı etsinler.
Genç nesillerin umutsuzluklarına,
Deva ol,
Irak olsunlar savaşlardan
Yalnızca aşkla çarpsın yürekleri.
Tut elerimizden son bir kez daha.
Aşk dininin müritlerinden eyle bizleri
Ey, manevi güneş...
Can evlerimizde bulalım aradığımız sevgilileri...
Gönül kapılarımızın perdelerini arala,
Nura dönüşsün karanlıklar.
Tövbe etsinler nedamet edip
İhlâs ile sen yine çağır bir kez daha
Gel de... Gel de.
Can Akın
Scholar Of The Virtues
O, scholar of the virtue,
Caressing hearts Sultan
Who lost in the love ocean...
Great mystic fulling to the point of overflowing...
Come on, let's inform about love once more.
To the humanity that feel absence of
Peace, friendship, love.
Let them treat brotherhood with great respect.
Remedy the hopelessness of young generations
Who should be faraway from struggles...
Have their hearts to beat for only love...
Hold our hands for the last time Mevlana,
Make us the dervishes of the love religion.
O, moral sun.
Let us find darlings in our hearts,
Open the curtains of heart doors part away.
Make darkness turn light,
Have the men to won with the name of God regreting.
Call again. and say come... come...
Poem: Can AKIN
Translated by: Nilufer DURSUN
Gönül Kirlerini Yunduk Mevlana
'Aşk dininin müritlerine'
Gafil gezen idik, bizdik Mevlana,
Yolunda ardından, izdik Mevlana,
Kıldan da incedir, boynumuz aşka,
Oduyla yanmaya, geldik Mevlana.
Yolunu yolumuz, bildik Mevlana,
Gafleti gönülden, sildik Mevlana,
Kıldan da incedir, boynumuz aşka,
Meyil canan'aydı, sevdik Mevlana.
Dost gözlerdi ayna, gördük Mevlana,
Gönül defterini, dürdük Mevlana,
Kıldan da incedir, boynumuz aşka,
Sevdanın yoluna, öldük Mevlana.
Canansız can olmaz, bulduk Mevlana,
Aşkın dergâhında, kulduk Mevlana,
Kıldan da incedir, boynumuz aşka,
Gönül kirlerini, yunduk Mevlana.
İkrar ile tövbe, ettik Mevlana,
Başı sıkılana, yettik Mevlana,
Kıldan da incedir, boynumuz aşka,
Aşk oduyla yandık, piştik Mevlana.
Can Akın
We Washed Dirts Of Heart Mevlana
'To the disciples of heart religion'
We used to walk around carelessly, who we were,
In your route, we were footprints Mevlana,
Our necks are much more thicker, than hair for love,
We came to burn, with it's fire Mevlana.
We recognise your route, as ours Mevlana,
We took unwariness away, from heart Mevlana,
Our necks are much more thicker, than hair for love,
Tendency was towards to the darling, we loved Mevlana.
Mirror was the eye of comrade, we saw Mevlana,
We closed the note-book of heart Mevlana,
Our necks are much more thicker, than hair for love,
We died for the sake of love Mevlana.
Soul never be without darling, we found Mevlana,
In the dervish lodge, we were slaves Mevlana,
Our necks are much more thicker, than hair for love,
We washed dirts of heart Mevlana.
With admission, we sweared off Mevlana,
We helped to the ones, who're in trouble Mevlana,
Our necks are much more thicker, than hair for love,
We're burned by the fire of love, became mature Mevlana.
Poem: Can AKIN
Translated by: Nilufer DURSUN
Mevlana
Ayna dostun yüzüydü, gördü Mevlana
Maşukla ağladı, güldü Mevlana
Dostun en hası, o sevgiliyi
Şems'in gözlerinde buldu Mevlana
'Yalan zarar kalbe' dedi Mevlana
Selameti aşkta buldu Mevlana
Tevekkül edenler mutlak sevinir
Sabırla murada erdi Mevlana
Senin suyun aşın candı Mevlana
Hasretle sarardın soldun Mevlana
Ayrılık ateşi eritti seni
Ne aklın ne sabrın kaldı Mevlana
Muhabbette güneş oldu Mevlana
Cömertlikte suydu aktı Mevlana
Sevda kadehinden içti şarabı
Aşk dininde pişti yandı Mevlana
Âşık gönüllere rüzgâr Mevlana
Gözü kem olandan ırak Mevlana
Candan bir candı cümle canlara
Şems'in ateşiyle coştu Mevlana
Can Akın
Mevlana
Mirror was the face of comrade, saw Mevlana
Cried with the beloved, laughed Mevlana
The best of comrade, who was the darling
Found in the eyes of Sems Mevlana
'Lie is harmful to heart' said Mevlana
Found the peace in love Mevlana
Some ones who put themselves, in God's hands
Reached his desire, with his patience Mevlana
Your water food was soul Mevlana
You were ground pale, because of longing Mevlana
The fire of separation, was melted you
Neither your wise nor patience, remained Mevlana
You became sun, in the love Mevlana
Like water in the generosity, flew Mevlana
Drank the wine, in the glass of love
Became rip burned, in the religious of love Mevlana
Mevlana is the wind, to the hearts of lovers
Far away from, the evil-eyed Mevlana
He was a real soul, to all of the souls
Got excited, with the fire of Sems Mevlana
Poem: Can AKIN
Translated by:Nilufer DURSUN
Manevi İklimler Ozanı Mevlana
Sevgi kapısını, açan Mevlana
Gönül ateşiyle, yanan Mevlana
'Ümitsizlik kapısı, değil bu kapı
Nasılsan öyle gel', diyor Mevlana
Gönüller sultanı o, aynası Rabbin
Ozanların piri, bütün dinlerin
Sevgi hoşgörüyü, sundu cihana
Çağlayan ırmağı, tüm iklimlerin
Peygamber değildi, kitabı vardı
Dünyamızda derin, izleri kaldı
Kadını yüceltti, affetti suçu
Bütün insanlığa, candan bir yardı
İnsanı insana, öğretendi o
İlahi ışıktı, bir güneşti o
'Ben ol da bil' dedi, aşkı sorana
Vuslat düğünüydü, ölümlüydü o
Ey manevi güneş, candın canlara
Kıldan ince boynum, aşkın yoluna
Gecemiz gündüze, dönsün sevgiyle
Bir ışık yak da gel, can dostlarına
Can Akın
Poet Of The Moral Climates Mevlana
Mevlana who opens the door of love
Mevlana who burns with the love of hearts
'This isn't the door of hopelessness
Come in any case' said Mevlana
He's the sultan of heart, mirror of God
Master of the poets and all the religions
Presented love, tolerance to the world
Crashing river of all the climates
He wasn't a prophet, had a book
His deep foot prints remained in our world
Exhalted the woman, forgave the fault
Was a real comrade to the humanity
He who taught man to man
Was a divine light, a sun
'Be also like me, know' to who asked the love
Reunion was his wedding-day, he was transitory
O, moral sun, you're a soul to the souls
My neck is thinner than hair to the way of love
Let our night turn to the daylight with love
Come,light a fire to the comrades of your soul
Poem: Can AKIN
Translated by: Nilüfer DURSUN
Mevlana'dan Mesajlar
Mevlana'dan mesaj var,
Hakk aşığı kullara.
Kusursuz dost ararsan,
Mahkûmsun yalnızlığa
Zuhur etmez Hakk aşkı,
Kirletilmiş gönülde.
Gerçek bendenin ruhu,
Yücelir o mevkide.
Allah aşkıyla yanar,
Velilerin yüreği.
Malı mülkü ziyneti,
Görmez asla gözleri.
Bir gün mutlak erersin,
Sabır ile murada.
Kafanı yorup durma,
Ne doluya ne boşa.
En makbul ibadettir,
Hizmet etmek insana.
Kötü kullara sabret,
Yaradan hatırına.
Geçici bu aleme,
Fazla itibar etme.
İşi yokuşa sürüp,
Mezhep ırk farkı gütme.
Tekrar bize dönüyor,
Ne varsa güzel çirkin.
Gönlünüze kin değil,
Sevgi tohumu ekin.
Sevgisiz güz bahçesi,
Değil midir yürekler.
Bu hayatın yükünü,
Gelin sevgiyle çekin.
Merhamet ile sevgi,
İnsanlığın simgesi.
Öfke tamah alçaltır,
Sevgi bilgi meyvesi.
Gelin kucaklayalım,
Dünya insanlarını.
Barış kuşları sarsın,
Evren ufuklarını.
Nilüfer Dursun
Messages From Mevlana
There're messages from Mevlana,
To the lovers of God.
You'll be the prisoner of loneliness room,
If you look for a flawless comrade.
Love of God never appears,
In the dirtied hearts.
Sprit of the real servant,
Becomes lofty at that place.
One day you'll be reach the goal,
Wıth your patience.
Let's not think about it much,
Either goodness or badness.
Hearts of the men close to God,
Are on fire,
With the love of God,
Their eyes never see the property.
The best worship is,
To serve the humanity.
Be patience to the malicious ones,
For the sake of God.
Do not consider and respect,
To this transitory universe much.
Let's not put the men who they have got,
Different religious and race to trouble.
All of the goodness or badness,
Rotate to us.
Sow the seed of love in your hearts,
Not the grude.
Hearts are the gardens of fall,
Without love, don't they?
Carry out the load of life,
With the love, come on.
Mercy and love,
Are the symbols of humanity.
Anger greed are not respectable,
Love is the fruit of knowledge.
Come on, let's surround,
The human beings of cosmos.
Let the peace birds fly over,
The horizons of universe.
Written and Translated By: Nilüfer Dursun
Canlar Dayanmadı Ağlamasına
Ne uyku ne rahat yüzü görmedin.
O güneş yüzlüyü ruhunla sevdin.
Kanlı yaşlar döktü yer gök ardından.
Yâre ağlamayı herkes ne bilsin.
Canlar dayanmadı ağlamasına.
Gönlünü aşk ile dağlamasına.
Kanlı yaşlar döktü yer gök ardından.
Dönmekti yakışan Şems'in şanına.
Ardından nurlandı, bastığı yerler.
Açıldı yolları, geldi müjdeler.
Kanlı yaşlar döktü yer gök ardından.
Yerini tutacak yoktu kimseler
Mihmanı cananı Şems'ti o dilin.
Devası muhabbet hasta teninin
Kanlı yaşlar döktü yer gök ardından.
Dermanı kesildi ayağın elin
Gök kubbe yeryüzü boştu güneşsiz.
Nasıl doğacaktı ay sevgilisiz
Kanlı yaşlar döktü yer gök ardından.
Dönmesindi dünya güneşsiz Şems'siz.
Nilüfer DURSUN
Souls Had No More Endurance Left To His Crying
You neither slept well nor be untroubled.
Loved the sun-faced with your soul.
Earth and sky cried bloody after him.
How does everybody know to cry for darling.
Souls had no more endurance left to his crying.
To burn his heart with love.
Earth and sky cried bloody after him.
Coming back which befits distinty of Sems.
After him every place became divine rediance.
His roads were opened, good news were told.
Earth and sky cried bloody after him.
His function wasn't carried out by someone else.
Sems was the host and lover of the heart.
Love was the cure of his ill body.
Earth and sky cried bloody after him.
Foot and hand lost their strength.
Sky and earth were empty without sun.
How will the moon rise without love.
Earth and sky cried bloody after him.
World shouldn't turn without sun and Sems.
Written and Translated by: Nilüfer DURSUN
Can Tenden Ten Candan Gizli Değildi
Güneşe kuldun sen, gece değildin.
Dem vurmak rüyadan nafile dedin.
Medreseydi dünyan, tekkense âlem.
Hakk yolu yolcusu, aşk piri idin.
Dökülmemiş sırrı, gönül aynanın.
Sevgi şarabından içtin sızmadın.
Medreseydi dünyan, tekkense âlem.
Oduyla yandın da aşka kanmadın.
Candan da candın sen, ehli dostlara.
Mumuna pervane, Şems'in nuruna
Medreseydi dünyan, tekkense âlem.
Aşk dini müridi, yolcuydun Hakk'a.
Verdin de özünü yoluna aşkın.
Şems'in bakışıyla kaynayıp taştın.
Medreseydi dünyan, tekkense âlem.
Gönülden sevmenin çağını açtın.
Güneştin gönüllere, cevher madeni
Ney anlatıp durdu yürek derdini.
Medreseydi dünyan, Tekkense âlem.
Can tenden, ten candan gizli değildi.
Nilüfer DURSUN
Neıther Soul Nor Body Were Hidden From Each Other
You were the slave of sun, not dark.
Talking about dream is not useless ,you told.
Your world was madrasah, tekke your universe.
You're the voyager of God way,father of love.
Silver of your heart mirror hasn't been thrown away.
You drank the wine of love never passed out.
Your world was madrasah, tekke your universe.
In spite of you're on fire with love, didn'tget bored.
You're much more darling to the real comrades.
The propoller of Sems divine radiance.
Your world was madrasah, tekke your universe.
Disciple of love religious, voyager to God.
You devoted yourself to the way of love.
With the glance of Sems, became welded ran over.
Your world was madrasah, tekke your universe.
Began era of loving willingly.
You're the sun to the hearts, mine of heart.
Nay went on telling your pain of heart.
Your world was madrasah, tekke your universe.
Neither soul nor body were hidden from each other.
Written and Translated by: Nilüfer DURSUN
Döndün pervaneye, yandın aşk ile.
Güneştin şevkatte, hem muhabbette.
Ne gamdan dem vurdun, ne de kederden.
Çağlayan ırmaktın, sen gönüllerde.
Dünya'ya öğreten pir'din sevgiyi.
İstemedin sensiz, o sevgiliyi.
Ne gamdan dem vurdun, ne de kederden.
Padişahın bildin Şems Tebrizliyi.
Görmeden yüzünü, tek ayna sendin.
Ona devlet kuşu, kutlu'sun derdin.
Ne gamdan dem vurdun, ne de kederden.
Can yemeği yerdin, can'dı şerbetin.
Ruhun şarab-ı Hakk, gönüllere yar.
Şems'in bakışından coşan bir pınar
Ne gamdan demvurdun, ne de kederden.
Tanrı'nın ihsanı, ilahi bir har
Gönül şen gözyaşlı, vuslatgecesi.
Ben olda bil dedin aşk bilmecesi.
Ne gamdan dem vurdun ne de kederden.
Yol göstericindi Tebriz güneşi.
Nilüfer DURSUN
(
Can Yemeği Yerdin Candı Şerbetin başlıklı yazı
Nilüfer Dursun tarafından
17.03.2010 tarihinde sitemize eklenmiştir. Sitemizde yayınlanan eserlerin hukuki sorumluluğu , kullanılan materyaller ve yazının içeriği yazarlarına aittir.İzin alınmadan kaynak gösterilse bile sayfamızdaki eserler başka yerde yayınlanamaz. Eserlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur. )
Okuduğunuz Yazının Site Kurallarını İhlal Ettiğini Düşünüyorsanız, Site Yönetimine Bildirmek İçin Tıklayınız.