“-genede………

guş fazla uçar,

            kim ne derse desin”

“-atıyon madem birez dutsun”

“-tabi tabi, cebinden parasını mı sayyon

a gapberif, ha öyle oluvusun”

“-emme uysun.. uysun,

bireş yönedine-ossun”

“-tamam yüz gatı ossun”

“-on gatı mı yüz gatı mı”

“-yüz gatı”

“-yau epap demin on dedin

biz ona ğöre çetele dutduyduk,

hinci silbaşdan valla bu için içinden çıkılmaz

borlum bok oldu hesap

cayılı(r) duru mu canım,

burada gafa patladıyoz,

her a(ğ)zı olanınan hesap mı yörüdecez”

 

“-yüz gatı dedi ya gari canım

yüze fiyet biçildi”

“-eeeeeeee”

“-eyi dedin, aldım gabil etdim de

guş bobayın tazısı mı ki,

Efeyi görünşe Bolada dönüyoru

Boladı görünşe Efe ye

boyna[1] aynı yolu gedip-geliyoru

guş zeyni de ossa, bunun hiş mi zeyni yok

sonura bu ikisini ne biliyo

Hazireti Sülemen mi belletmiş bu tingozaları”

 

“-hemi dee guşun gazzık fireni yok haralda

mezbur menevre alalak döncek

ondan ötürü o fızınan varıp da

            anında dönemez lastik top mu bu

o zaman da

ya zaman geçer, ya(h)ut kine mesafe artar”

 

“-hemi de iki köyün arası ip gibi dümdüz deği(l) ki”

“-faraza yol sağa dönüyoru,

            sola dönüyoru

eniş eniyoru,

yokuş çıkıyoru”

“-gandağı[2] vaarr, deresi var

enişi var, tünseği[3] var”

“-Mezerdüzü var

Garadallı Boğazı var”

 

 

“-zati adı üsdünde canıım

biri aşşa, biri yokarı dedikleyin

yani Bolat dövamlı yüzün-guyu enecek

Efe Durmuş ver Allah ver

dırmanacak,

            patanaç[4] yapacak,

                        debelenecek”

 

“-nassı ossa Aşşa Melleli

tohumuna para mı saydım boba

köpe(ği)n aya(ğı)nı daşdan neye sakınayın

yonusa bobamın o(ğ)lu mu?

hemi de bobamın olu olsa ne yazar

anamın aydaşı[5] deği,

bobamın gardaşı deği

varsın dırmansın,

patanaşlasın

n’olmuş, adam mı olmuş,

alt tarafı Efe Durmuş”

 

“-hele-hele bi de harman zamanıysa”

“-ya bi de Hasan Üseyinin Pasdavalcıya[6] rasladıysa

ikki sahat ürer[7] duru(r)

            gatliken[8] goyvumaz valla

            sinece namert olasıca”

 

“-len beni birinde bi şıkışdırdı, odundan geliyokana

ikki sahat salıvımadı valla

o namerd uğrayasıca da

ordan gakayın dutayın da bi “oşş” deye deyvimeyo

ünneyoo okardan

tütün sarıvırayın mı loo

hay tütünüyün tabakasını eşek depsin

yörüyen gedeyin deyon

eşşekden böyük valla

arkanan bile bi saldırsa

alır omzunu, gaba etlerini baldırına aşşa indiriviri

ta öyle mefrat bişiy

kizdiryo[9] insanı, nusibet”

 

 “-onu ğeşdim

ya Kel Arifin sinece İngiliz coniye[10] çatarsa

efe-mefe dinlemez valla o değilden

            dişlemeden goyvumaz

işin yoğusa tatanoz ara gari.. dağın başında”


[1] boyna: fira, sürekli, durmadan, durmaksızın, durup dinlenmeksizin, mütemadiyen, devamlı

[2] gandak / kandak: engelleyici çukur, oyuk, hendek

[3] tümsek: tepe, tepecik

[4] patinaj, aynı yerde zorlanmak

[5] aydaş: hastalıklı, cılız yeterince gelişmemiş korunmaya muhtaç çocuk,

[6] pasdavalcı: palavracı,atıp sıkılayan, burada havlayan-ısırmayan köpek anlamında kullanılmaktadır

[7] ürmek: (köpek için) havlamak

[8] gatliken: katiyen asla

[9] kizmek: bıkmak, usanmak, vazgeçmek, caymak, yorulmak, artık isteği kalmamak

[10] coni: (Amerikan, İngiliz askerleri anlamında kullanılsa da burada) çoban köpeğinin ismi

( Köyde 10- Kuş Meselesi B başlıklı yazı İ.ÇELİKLİ tarafından 14.08.2011 tarihinde sitemize eklenmiştir. Sitemizde yayınlanan eserlerin hukuki sorumluluğu , kullanılan materyaller ve yazının içeriği yazarlarına aittir.İzin alınmadan kaynak gösterilse bile sayfamızdaki eserler başka yerde yayınlanamaz. Eserlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur. )
Okuduğunuz Yazının Site Kurallarını İhlal Ettiğini Düşünüyorsanız, Site Yönetimine Bildirmek İçin Tıklayınız.
 

EdebiyatEvi.Com | Edebiyat ve Kültür Platformu

EdebiyatEvi.Com | Edebiyat ve Kültür Platformu

EdebiyatEvi.Com | Edebiyat ve Kültür Platformu