“-genede………
guş fazla uçar,
kim ne derse desin”
“-atıyon madem birez dutsun”
“-tabi tabi, cebinden parasını mı sayyon
a gapberif, ha öyle oluvusun”
“-emme uysun.. uysun,
bireş yönedine-ossun”
“-tamam yüz gatı ossun”
“-on gatı mı yüz gatı mı”
“-yüz gatı”
“-yau epap demin on dedin
biz ona ğöre çetele dutduyduk,
hinci silbaşdan valla bu için içinden çıkılmaz
borlum bok oldu hesap
cayılı(r) duru mu canım,
burada gafa patladıyoz,
her a(ğ)zı olanınan hesap mı yörüdecez”
“-yüz gatı dedi ya gari canım
yüze fiyet biçildi”
“-eeeeeeee”
“-eyi dedin, aldım gabil etdim de
guş bobayın tazısı mı ki,
Efeyi görünşe Bolada dönüyoru
Boladı görünşe Efe ye
boyna[1] aynı yolu gedip-geliyoru
guş zeyni de ossa, bunun hiş mi zeyni yok
sonura bu ikisini ne biliyo
Hazireti Sülemen mi belletmiş bu tingozaları”
“-hemi dee guşun gazzık fireni yok haralda
mezbur menevre alalak döncek
ondan ötürü o fızınan varıp da
anında dönemez lastik top mu bu
o zaman da
ya zaman geçer, ya(h)ut kine mesafe artar”
“-hemi de iki köyün arası ip gibi dümdüz deği(l) ki”
“-faraza yol sağa dönüyoru,
sola dönüyoru
eniş eniyoru,
yokuş çıkıyoru”
“-gandağı[2] vaarr, deresi var
enişi var, tünseği[3] var”
“-Mezerdüzü var
Garadallı Boğazı var”
“-zati adı üsdünde canıım
biri aşşa, biri yokarı dedikleyin
yani Bolat dövamlı yüzün-guyu enecek
Efe Durmuş ver Allah ver
dırmanacak,
patanaç[4] yapacak,
debelenecek”
“-nassı ossa Aşşa Melleli
tohumuna para mı saydım boba
köpe(ği)n aya(ğı)nı daşdan neye sakınayın
yonusa bobamın o(ğ)lu mu?
hemi de bobamın olu olsa ne yazar
anamın aydaşı[5] deği,
bobamın gardaşı deği
varsın dırmansın,
patanaşlasın
n’olmuş, adam mı olmuş,
alt tarafı Efe Durmuş”
“-hele-hele bi de harman zamanıysa”
“-ya bi de Hasan Üseyinin Pasdavalcıya[6] rasladıysa
ikki sahat ürer[7] duru(r)
gatliken[8] goyvumaz valla
sinece namert olasıca”
“-len beni birinde bi şıkışdırdı, odundan geliyokana
ikki sahat salıvımadı valla
o namerd uğrayasıca da
ordan gakayın dutayın da bi “oşş” deye deyvimeyo
ünneyoo okardan
tütün sarıvırayın mı loo
hay tütünüyün tabakasını eşek depsin
yörüyen gedeyin deyon
eşşekden böyük valla
arkanan bile bi saldırsa
alır omzunu, gaba etlerini baldırına aşşa indiriviri
ta öyle mefrat bişiy
kizdiryo[9] insanı, nusibet”
“-onu ğeşdim
ya Kel Arifin sinece İngiliz coniye[10] çatarsa
efe-mefe dinlemez valla o değilden
dişlemeden goyvumaz
işin yoğusa tatanoz ara gari.. dağın başında”
[1] boyna: fira, sürekli, durmadan, durmaksızın, durup dinlenmeksizin, mütemadiyen, devamlı
[2] gandak / kandak: engelleyici çukur, oyuk, hendek
[3] tümsek: tepe, tepecik
[4] patinaj, aynı yerde zorlanmak
[5] aydaş: hastalıklı, cılız yeterince gelişmemiş korunmaya muhtaç çocuk,
[6] pasdavalcı: palavracı,atıp sıkılayan, burada havlayan-ısırmayan köpek anlamında kullanılmaktadır
[7] ürmek: (köpek için) havlamak
[8] gatliken: katiyen asla
[9] kizmek: bıkmak, usanmak, vazgeçmek, caymak, yorulmak, artık isteği kalmamak
[10] coni: (Amerikan, İngiliz askerleri anlamında kullanılsa da burada) çoban köpeğinin ismi