İNGİLİZCE PARAGRAF ÇEVİRİSİ (9)
IMPORTANT WORDS
Opportunity : İmkan, Fırsat
Establish : Kurmak
Facilitate : Olanak sağlamak
Everyday discourse : Günlük kullanım
Engage : Bağlamak, tutmak, birbirine tutturmak
TASK-BASED LANGUAGE TEACHING
“The learners should be given the opportunity to establish links to real-world by facilitating the use of an everyday discourse and engaging them in an activity that might easily occur outside the classroom, such as making a phone call to reserve a train ticket or sending an e-mail to a company to get detailed information about certain products.”
TRANSLATION-ÇEVİRİ
GÖREVE DAYALI DİL ÖĞRETİMİ
“Öğrencilere, tren bileti rezervasyonu için bir telefon görüşmesi yaptırmak ya da belirli ürünler hakkında detaylı bilgi edinmek için bir şirkete mail göndermek gibi sınıf dışında kolayca gerçekleşebilen bir aktiviteye onları dahil ederek ve günlük dilin kullanımına olanak sağlayarak, gerçek dünya ile bağlantılar kurmaları için imkan verilmiş olmalıdır.”
NOT: Tek cümleden oluşan bunun gibi uzun bir paragrafı çevirmek bazen zor gelebiliyor. Fakat çeviriyi oldukça kolaylaştıran belli başlı yöntemler vardır. Ben kendimce her zaman kullandıklarımı sizlerle kısa notlar şeklinde paylaşmak istiyorum.
· Anlamı bilinmeyen belli başlı kelimeleri sözlükten kontrol ettikten sonra ilk olarak cümleyi “virgül” kısımlarından ayırmak gerekir. Bu paragrafta “virgülün” ün kullanıldığı tek yer “such as (örneğin, gibi)” kelimesinden öncedir.
· İngilizce’den Türkçe’ye çeviri yaparken bu örnekte olduğu gibi ilk olarak verilen örnekle cümleye başlangıç yapılabilir ve okunduğu zaman gayet uygun ve doğru bir anlam kazanır.
· İngilizce’ de iken paragrafın son kısmında yer alan “.. such as….” li kısım Türkçe’ ye çevirdiğim zaman gördüğünüz gibi ilk satıra yerleşmiş oldu.
· Öğrencilerime de her zaman bu yöntemle çevirmelerini tavsiye ettim.
· Sondan başlayarak çevrildiği zaman Türkçe’ ye düzgün aktarım yapılabiliyor.
· Çünkü her iki dilin de yapısında bir sıralama vardır. Bu sıralamayı bulduktan sonra her çeviride aynısının geleceğini bilerek uygulamak çok faydalı olacaktır.
· Daha sonra “to (için)” bağlacını bularak onun birleştirdiği cümleleri çevirdim. En genelden başlayarak özele doğru gitmiş oldum böylece.
· Örnekleme kısmını tamamladıktan sonra “virgül” den önceki kısımda “and (ve)” bağlacını gördüm ve o kısmı kendi arasında tekrar parçaladım.
· “And” bağlacından sonrasını, ve daha sonra öncesini çevirerek ,birden fazla anlamı olan kelimeleri cümlenin bütünlüğüne göre uygun olan anlamını seçerek yerleştirdim.
· Daha sonra “by (-erek, arak)” bağlacının birleştirdiği iki fiili de ayırarak çevirdikten sonra, en sonunda fiili yani “should be given” kelime gurubunu yerleştirdim.
· Ve en önemli detaylardan birisi ise İngilizce cümlemizde hemen özneden sonra kullanılan “verb (fiil)” in, Türkçe çeviride en sonda kullanılmasıdır.
· OLUMLU VEYA OLUMSUZ GERİ DÖNÜŞLERİNİZİ (TAVSİYE, DÜZELTME, ELEŞTİRİ VS.) MUTLAKA BEKLİYORUM.