Geçtiğimiz hafta içerisinde Adem Beyimizin paylaştığı " Hal Nice" şiirinin altına şöyle bir yorum yapmış idim ** Öznesi tüm derinliği ile "hayat" olan çok anlamlı bir şiir okudum
kaleminizden, ağırlığı İslami inanç olmakla birlikte insan hayatının
evrenselliğine de her yönüyle yer veren harika bir şiirdi. Tasavvufi
öğeler şiirin tüm ruhuna sahip olsa da; hal/haliniz/halimiz/haller her
inançta hepimiz için anlaşılabilir, izah edilebilir sadelikte
ifadelendirilmiş, bence. Kullandığınız genele şamil kabûl edilebilir
üslubunuz her lisanda vücut bulabilecek nitelikte. Bana ilham verdi ve
şiiri okuduğumdan bu yana yaklaşık 8 saattir layığınca İngilizceye
çevirisi üzerinde çalışıyorum, batı edebiyatının önceliklerini de ihmal
etmemeye çalışarak.
Uygun bir bölümde paylaşacağım sitede, inşaAllah. Yorum hanesine yapıştırmak çok anlamlı gelmedi bana.
Kutluyorum Çokçana Çokçana.
Selam ve saygılarımla
çağatay**
I don't give ah to anyone,
I don't give ah to existence,
I don't give ah wah in waste.
What a false world this is.
Hiç kimseye ah etmem
Varlığa tamah etmem
Ziyanda ah vah etmem
Yalan dünya hal nice.
I say that we will be secrets,
We will be a wall to the enemy,
We will be embers of fire,
What a world full of illusions this is!
Derim ki sır oluruz
Düşmana sur oluruz
Ateşe kor oluruz
Yalan dünya hal nice.
You made me cry day and night,
You made me tie the land,
You made me tear up,
How fake this world is.
Gece gündüz ağlattın
Karaları bağlattın
Uğundurdun dağlattın
Yalan dünya hal
nice.
If it burns, I will be ashes,
I will be an unfaithful servant,
I will be a worthless stamp
What a deceptive world it is.
Yakarsa kül olurum
Vefasız kul olurum
Değersiz pul olurum
Yalan dünya hal nice.
We cling to trouble,
We seek the unknown,
We decide with prayer,
The deception vividly illustrates the actual condition of the world.
Derdi derde sararız
Bilinmezde ararız
Dua ile kararız
Yalan dünya hal nice.
We have lived a lifetime of insensitive,
Every smile is out of order,
Days are unfit for the day,
How fake this world is.
Ömür sürdük duyarsız
Her tebessüm ayarsız
Günler güne uyarsız
Yalan dünya hal nice.
Allah is the Only One,
Shirk is a sin,
Prayer is a weapon in the tongue,
Dishonest world, what is the true state of affairs!
Baki olan Allah’tır
Şirk koşması günahtır
Dua dilde silahtır
Yalan dünya hal nice.
We bowed down in the way of truth,
We were drowned in your absence,
You ruined us; we scattered,
The falsehood is the current state of the world.
Hak yolunda eğildik
Yokluğunda boğulduk
Viran ettin dağıldık
Yalan dünya hal
nice.
We fought, we jostled,
We got into the unknown,
We calmed down by writing,
The falsehood represents the challenging reality we face in the world.
Kavgalaştık itiştik,
Bilinmeze katıştık,
Yaza yaza yatıştık
Yalan dünya hal
nice.
You have always made us suffer with your suffering,
You have made us obsessed with it,
You have made us tired of living,
The truth is that the world is filled with possibilities despite the lies we encounter.
Hep cefanla çektirdin
Kafamıza taktırdın
Yaşamaktan bıktırdın
Yalan dünya hal nice.
Adem Efiloğlu
17 January 2025
Arkadaşlar bu amatör çevirimi Adem Beyimizin iznini alarak sizlerle paylaşıyorum. Birebir kelime kelime bir çalışma değildir elbette, mütevazi bir anlam tahliline de göz kırpmaya uğraştım, çeşitli çeviri proğramlarını ve chatgpt gibi uygulamaları da kullanmadım. Edebiyat-ı Cedide yani diğer adıyla Servet-i Fünun döneminin batı edebiyatından etkileniş ruhuyla bizzat kendi cılız donanımımla tercüme etmeye çalıştım. Sitemizde de bu teknikler ile yazmaya çalıştığım sanırım 7-8 tane şiirim var; villanella, terze rima, sestina vb. gibi. Bu şiire buncacık bir emeği olsun borçlu hissettim kendimi. Bila bedel paylaşıma sunulmuş bu şiiri yabancı bir lisana çevirmeye çalışırken çok heyecanlandım. Edebiyatevine müthiş borçluyum, taksit taksit de olsa yükümü sosyal sorumluluğuma bağlı olarak hafifletmeye çalışıyorum.
Özellikle çok kıymetli şair Sayın Gülüm Çamlısoy'un refleksini de merak ediyorum, zira yabancı dil eğitimlerimiz aynı ekolden geliyor: Türk Maarif Ekolü. Bence cümle yapılarından hemen yakalayacaktır. Zira güzel Türkçemiz ve zengin edebiyatımız Batı'dan bir etkilenirken onlara da en az on katmıştır. İmgelerin ve tasvirlerin usta şairi mektepli kardeşim Gülüm hanım bu kelime ve betimlemelere takla attırır.
Tüm dostlara selam ve saygılarımla.
Mehmet Çağatay Ünlütürk
Yazarın
Önceki Yazısı