Geçtiğimiz hafta içerisinde Adem Beyimizin paylaştığı " Hal Nice" şiirinin altına şöyle bir yorum yapmış idim ** Öznesi tüm derinliği ile "hayat" olan çok anlamlı bir şiir okudum kaleminizden, ağırlığı İslami inanç olmakla birlikte insan hayatının evrenselliğine de her yönüyle yer veren harika bir şiirdi. Tasavvufi öğeler şiirin tüm ruhuna sahip olsa da; hal/haliniz/halimiz/haller her inançta hepimiz için anlaşılabilir, izah edilebilir sadelikte ifadelendirilmiş, bence. Kullandığınız genele şamil kabûl edilebilir üslubunuz her lisanda vücut bulabilecek nitelikte. Bana ilham verdi ve şiiri okuduğumdan bu yana yaklaşık 8 saattir layığınca İngilizceye çevirisi üzerinde çalışıyorum, batı edebiyatının önceliklerini de ihmal etmemeye çalışarak.

Uygun bir bölümde paylaşacağım sitede, inşaAllah. Yorum hanesine yapıştırmak çok anlamlı gelmedi bana.

Kutluyorum Çokçana Çokçana.
Selam ve saygılarımla

çağatay**

 

I don't give ah to anyone,

I don't give ah to existence,

I don't give ah wah in waste.

What a false world this is.

 

Hiç kimseye ah etmem

Varlığa tamah etmem

Ziyanda ah vah etmem

Yalan dünya hal nice. 

 

I say that we will be secrets,

We will be a wall to the enemy,

We will be embers of fire,

What a world full of illusions this is!

 

Derim ki sır oluruz

Düşmana sur oluruz

Ateşe kor oluruz

Yalan dünya hal nice.

 

You made me cry day and night,

You made me tie the land,

You made me tear up,

How fake this world is.

 

Gece gündüz ağlattın

Karaları bağlattın

Uğundurdun  dağlattın

Yalan dünya hal nice.  

 

If it burns, I will be ashes,

I will be an unfaithful servant,

I will be a worthless stamp

What a deceptive world it is.

 

Yakarsa  kül olurum

Vefasız kul olurum

Değersiz pul olurum

Yalan dünya hal nice. 

 

We cling to trouble,

We seek the unknown,

We decide with prayer,

The deception vividly illustrates the actual condition of the world.

 

Derdi derde sararız

Bilinmezde ararız

Dua ile kararız

Yalan dünya hal nice.

 

We have lived a lifetime of insensitive,

Every smile is out of order,

Days are unfit for the day,

How fake this world is.

 

Ömür sürdük duyarsız

Her tebessüm ayarsız

Günler güne uyarsız

Yalan dünya hal nice.  

 

 Allah  is the Only One,

Shirk is a sin,

Prayer is a weapon in the tongue,

Dishonest world, what is the true state of affairs!

 

Baki olan Allah’tır

Şirk koşması günahtır

Dua dilde silahtır

Yalan dünya hal nice.  

 

We bowed down in the way of truth,

We were drowned in your absence,

You ruined us; we scattered,

The falsehood is the current state of the world.

 

Hak yolunda eğildik

Yokluğunda boğulduk

Viran ettin dağıldık

Yalan dünya hal nice. 

 

We fought, we jostled,

We got into the unknown,

We calmed down  by writing,

The falsehood represents the challenging reality we face in the world.

 

Kavgalaştık itiştik,

Bilinmeze katıştık,

Yaza yaza yatıştık

Yalan dünya hal nice. 

 

You have always made us suffer with your suffering,

You have made us obsessed with it,

You have made us tired of living,

The truth is that the world is filled with possibilities despite the lies we encounter.

 

Hep cefanla çektirdin

Kafamıza taktırdın

Yaşamaktan bıktırdın

Yalan dünya hal nice.

 

Adem Efiloğlu

17 January 2025


Arkadaşlar bu amatör çevirimi Adem Beyimizin iznini alarak sizlerle paylaşıyorum. Birebir kelime kelime bir çalışma değildir elbette, mütevazi bir anlam tahliline de göz kırpmaya uğraştım, çeşitli çeviri proğramlarını ve chatgpt gibi uygulamaları da kullanmadım. Edebiyat-ı Cedide yani diğer adıyla Servet-i Fünun döneminin batı edebiyatından etkileniş ruhuyla bizzat kendi cılız donanımımla tercüme etmeye çalıştım. Sitemizde de bu teknikler ile yazmaya çalıştığım sanırım 7-8 tane şiirim var; villanella, terze rima, sestina vb. gibi. Bu şiire buncacık bir emeği olsun borçlu hissettim kendimi. Bila bedel paylaşıma sunulmuş bu şiiri yabancı bir lisana çevirmeye çalışırken çok heyecanlandım. Edebiyatevine müthiş borçluyum, taksit taksit de olsa yükümü sosyal sorumluluğuma bağlı olarak hafifletmeye çalışıyorum.


Özellikle çok kıymetli şair Sayın Gülüm Çamlısoy'un refleksini de merak ediyorum, zira yabancı dil eğitimlerimiz aynı ekolden geliyor: Türk Maarif Ekolü. Bence  cümle yapılarından hemen yakalayacaktır. Zira güzel Türkçemiz ve zengin edebiyatımız Batı'dan bir etkilenirken onlara da en az on katmıştır. İmgelerin ve tasvirlerin usta şairi mektepli kardeşim Gülüm hanım bu kelime ve betimlemelere takla attırır.


Tüm dostlara selam ve saygılarımla.

Mehmet Çağatay Ünlütürk

 

( Life İs Sophisticated başlıklı yazı MCU :) tarafından 3.02.2025 tarihinde sitemize eklenmiştir. Sitemizde yayınlanan eserlerin hukuki sorumluluğu , kullanılan materyaller ve yazının içeriği yazarlarına aittir.İzin alınmadan kaynak gösterilse bile sayfamızdaki eserler başka yerde yayınlanamaz. Eserlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur. )
Okuduğunuz Yazının Site Kurallarını İhlal Ettiğini Düşünüyorsanız, Site Yönetimine Bildirmek İçin Tıklayınız.

EdebiyatEvi.Com | Edebiyat ve Kültür Platformu

EdebiyatEvi.Com | Edebiyat ve Kültür Platformu

EdebiyatEvi.Com | Edebiyat ve Kültür Platformu