Kırık Çırak (Türkçe-Rumca-Kürtçe-İngilizce-Almanca-Oğuzca-Hemşince-Japonca)
Kırık
Çırak
kalbimi çekiç
yaptım da düzeltemedim
hayatımın eğri büğrü kaportasını
ezikliğini bana kusuyor ustam
üstüpü gibi harcıyor çocukluğumu
kaynak tutmuyor heveslerim
dünden yarına kırılmışım
’senin failin devlettir’ diyorlar
’üreme bonkörü ailen bir de’
- sahi devlet’e nasıl gidilir abi?
dövüyorlar düşlerimin misket mavisini
küfre ve tütüne bulandı masumiyetim
bir işbaşı bile almadılar
abimin küçüklüğüdür giydiğim
egzoz dumanı siniyor umutlarımın körpeliğine
tebeşir tozu ağartacağına aklımı
acının çelik dikenleri batıyor kalbime
avuçlarım zaten nasır tarlası
- doğru söyle abi bana yakışırdı di’mi ?
okul önlüğü mavisiyle kırmızı sırt çantası
Serkan Engin
Ünlem Temmuz 2005
2005 Şiir Yıllığı (Eski
Broy Dergisi )
******************************
Το παράπονο του παραγιού
Με την καρδιά τις σφυρηλάτησα... δεν έφτιαξαν οι δίπλες της ζωής.
Το αφεντικό, στα παιδικά μου χρόνια ξερνάει την κακομοιριά του.
Η φλόγα της συγκόλλησης δεν πιάνει στα όνειρά μου... αποκομμένα, μέλλον
– παρελθόν. ‘Το κράτος’ φταίει μου λένε...
κι η οικογένεια, που αράδιασε αλόγιστα παιδιά!
Αλήθεια μπάρμπα, που βρίσκεται ‘το κράτος’;
Αλύπητα χτυπάει το σφυρί στο στρογγυλό γαλάζιο των ονείρων.
Πνίγουν την αθωότητα, μεσ’ στις βρισιές και στα τσιγάρα...
Μήτε τουλούμι της δουλειάς δεν μου αγόρασαν,
φοράω το παλιό του αδελφού μου.
Αντί της κιμωλίας το λευκό, το καυσαέριο βαφεί μαύρα τα όνειρά μου
Τ’ ατσάλινα του πόνου αγκάθια μου τρυπάνε την καρδιά,
κι από καιρό, κάλοι σπαρμένοι στην παλάμη...
Πες μου αλήθεια μπάρμπα:Πιότερο δεν θα μου ταίριαζε
γαλάζια σχολική ποδιά και σάκα κόκκινη στην πλάτη;
Serkan Engin
Rumca’ya çeviren: Mihail Vasiliadis
Apoyevmatini Gazetesi Kasım 2010
*******************************
Şagirtê
Şkestî
Min dilê xwe kirê çakuç jî serast nekir
Kaporta jîyana xwe yî xahr û xûdûr
Hostad eciqîn xwe li min vedireşê
Zarokîya min wekî ûstûpî xerc dikir
Hewesê min qeynax ne digirtin
Duhû da ji sibêra şkestîm
Dibêjin kiryarkerê te dewlet e
Yek ji malbata te yî bonkorî hilberîn
- Rast çawa diçin dewletê keko?
Li xeyalê minê xarê şîn dixine
Çêr û titûn e şêle bûn bêgunehîya min
Dest bi karkirine ke jî ne standin
Zarokîya bira e mine a min li xwe kirî
Dûman a egzozê melisî ser jikele min e hêvî
Hewcî toza gêç e spî dikê hiş êmin
Eş a polê histirîyan di dilê minra darin
Kefa destê min bi xwe zevî ye bizmarene
- Ji min ra rast bêje bira, l imin dihat ne?
Berkoşa dibistanê şîn û çente sorî piştê
Serkan Engîn
Kürtçe’ye Çeviren/ Werger:
Mehmet Caymaz
Güney Dergisi Sayı 50/2009
*******************************
The Broken
Apprentice
i couldn’t repair the bonnet of my life
as i have made my heart a hammer
my master disgorges his feeling lowly to me
he expends my youth as oakum
my desires couldn’t being welded anymore
i have been broken from yesterday to tomorrow
they say “your offender is the government”
“and your procreation generous family”
- really how can I go to the government my lady?
they beat the mig blue of my dreams continuously
my innocence has been nauseated to abuse and tobacco
even though they didn’t buy overalls to me
i have worn the childhood of my big brother instead of it
the exhaust smoke reeks to the freshness of my hopes
as the chalk dust have to whitens my mind
the steel prickles of the pain prick to my heart
moreover my palms are callus field
- tell me the truth my lady, is it suitable for me
the blue of the school uniform and a red backpack
Serkan Engin
İngilizce’ye Çeviren: Serkan Engin
**************************************
Der verletzte Lehrling
Ich habe mein Herz zum Hammer gemacht,
konnte aber die schräge schiefe
Motorhaube meines Lebens nicht gerade biegen.
Mein Meister lässt sein Versagen an mir aus,
er nutzt meine Kindheit gnadenlos aus.
Meine Lüste können sich nicht binden,
bin verletzt von gestern auf morgen,
´dein Schuldiger ist der Staat´ sagen sie
und auch deine viele Kinder erzeugende Familie
-Wie kommt man denn eigentlich zum Staat, Bruder?
Sie schlagen das murmel blaue meiner Träume nieder
Meine Unschuldigkeit ist getränkt in Beleidigungen
und Tabak
Sie haben mir noch nicht einmal eine Arbeit gegeben
Ich bin stecken geblieben in der Kindheit meines Bruders
Der Rauch des Auspuffs drückt sich in das frische meiner
Hoffnungen hinein
Anstatt das Kreidenpulver mein Verstand säubert
Die Stahl Dorne dringen in mein Herz
Meine Handfläche ist bedeckt von Hühneraugen
- Sei ehrlich Bruder, es würde mir stehen oder?
Schuluniform Blau und ein roter Rucksack
Serkan Engin
Almanca’ya Çeviren: Funda Yasa
Ortanca Dergisi Aralık 2009
*****************************************
Qırıq
Çömez
Yüreyimi çekiç yaptım da düzéltemedim
Dirimimiŋ eyri büyrü qapmalasıŋı
Ezikliyiŋi baŋa qusuyor uzum
Qaynaq tutmuyor eyléntilerim
Dündén yarına qırılmışın
"Seniŋ qıyıcıŋ éldir" diyorlar
"Üreme elibolu oğuşuŋ" bir de
- Gérçektén, él'e necé gidilir ağabey?
Dövüyorlar düşlerimiŋ misket gökçesiŋi
Sövgü ile tütüne bulandı suçsuzluğum
Bir işbaşı bile almadılar
Ağabeyimiŋ küçüklüyüdür giydiyin
Egzoz dumanı siŋiyor umutlarımıŋ körpeliyine
Ağdaş tozu ağartacağına usumu
Acınıŋ çelik dikénleri batıyor yüreyime
Avuçlarım öŋcüleyin qayıraq tarlası
- Doğru söyle ağabey baŋa yaqışırdı deyil
mi?
Okul öŋlüyü gökçesiyle qızıl sırt boğçası
Serkan Engin
Oğuzca’ya Çeviren: Atakan Eryılmaz
**************************************
Godradz Çirağ
sirdes çakuç ayi u şidgel çgartsi
abrumis geze kaportan
acervutune indzi pesxa gu ustas
teranşori bes bidasna gu bidzigutunes
yaar pernelçi havasniyes
eregan hekutsniyus godradzim
‘ku maxavored dovlet na’ gasin
şad dağa unnoğ indaniked mem al
-şidag! dovletniyus inçbes gertevi ağpar?
guttan im niyaznerun gundi çaxale
hayhoyuşi u muxi xarevi gu anmaxkutunes
meg nor panihakust al arinoç
medz ağparis bidzigutunna hakunes
egzozin muxe nebegi gu havasis sebiyitunin
tabaşirin toze cermegatsnoğena xelkes
tsavin poğpat puşere nirella gu serdis
nasiri arda zate apes
-şidag asa ağpar indzi erand gellir a?
maktabin çaxal şabikn u garmi lerti bayusag e
Serkan Engin
Hemşince’ye Çeviren: Suat Hayri Küçük
Not: Çeviriye katkısı için Mahir Özkan’a teşekkürler
*************************************
傷ついた徒弟
私は私の人生のボンネットを修理できなかった
なぜなら私は自分の心をハンマーのように頑なにしていたから
私の師は自分の気持ちを謙遜しながら私に吐き出した
師は私の青春を槙肌のように使い果たした
私の欲望はもはや繋ぎ合わせることはできなくなっていた
私は昨日から明日へと壊されていった
彼らは言う、「おまえの敵は政府だ」と
「そしておまえが生み出すべきは多くの家族だと」
それが本当なら私はどう政府に行けばいいのだろう。
彼らは私の夢に出てくる青いミグを絶えず攻撃する
私の無邪気さは自分に吐き気を催させ、虐待や喫煙となった
彼らは私にオーバーオールすら買ってくれなかったのに
それは私が着ていた兄の子供時代なのだ
吐き出される煙は私の新鮮な希望にきつい臭いを吹きかける
ちょうどチョークの粉が私の心を白くするように
鉄の痛みのとげが私の心を刺す
それに私の手のひらは皮膚硬結の広がる荒野だ
本当のことを教えてほしい、私に学生服の青と
赤いバックパックは似合うのかを
Serkan Engin
Japonca’ya Çeviren: Prof. Masao Sugiyama
Yazarın
Sonraki Yazısı