Kırık Çırak (Türkçe-Rumca-Kürtçe-İngilizce-Almanca-Oğuzca-Hemşince-Japonca)

 


Kırık Çırak 


kalbimi çekiç yaptım da düzeltemedim
hayatımın eğri büğrü kaportasını
ezikliğini bana kusuyor ustam
üstüpü gibi harcıyor çocukluğumu

kaynak tutmuyor heveslerim
dünden yarına kırılmışım
’senin failin devlettir’ diyorlar
’üreme bonkörü ailen bir de’

- sahi devlet’e nasıl gidilir abi?

dövüyorlar düşlerimin misket mavisini
küfre ve tütüne bulandı masumiyetim
bir işbaşı bile almadılar
abimin küçüklüğüdür giydiğim

egzoz dumanı siniyor umutlarımın körpeliğine
tebeşir tozu ağartacağına aklımı
acının çelik dikenleri batıyor kalbime
avuçlarım zaten nasır tarlası

- doğru söyle abi bana yakışırdı di’mi ?
okul önlüğü mavisiyle kırmızı sırt çantası


Serkan Engin

Ünlem Temmuz 2005
2005 Şiir Yıllığı (Eski Broy Dergisi )

******************************

Το παράπονο του παραγιού

Με την καρδιά τις σφυρηλάτησα... δεν έφτιαξαν οι δίπλες της ζωής.
Το αφεντικό, στα παιδικά μου χρόνια ξερνάει την κακομοιριά του.
Η φλόγα της συγκόλλησης δεν πιάνει στα όνειρά μου... αποκομμένα, μέλλον
– παρελθόν. ‘Το κράτος’ φταίει μου λένε...
κι η οικογένεια, που αράδιασε αλόγιστα παιδιά!
Αλήθεια μπάρμπα, που βρίσκεται ‘το κράτος’;
Αλύπητα χτυπάει το σφυρί στο στρογγυλό γαλάζιο των ονείρων.
Πνίγουν την αθωότητα, μεσ’ στις βρισιές και στα τσιγάρα...
Μήτε τουλούμι της δουλειάς δεν μου αγόρασαν,
φοράω το παλιό του αδελφού μου.
Αντί της κιμωλίας το λευκό, το καυσαέριο βαφεί μαύρα τα όνειρά μου
Τ’ ατσάλινα του πόνου αγκάθια μου τρυπάνε την καρδιά,
κι από καιρό, κάλοι σπαρμένοι στην παλάμη...
Πες μου αλήθεια μπάρμπα:Πιότερο δεν θα μου ταίριαζε
γαλάζια σχολική ποδιά και σάκα κόκκινη στην πλάτη;

Serkan Engin
Rumca’ya çeviren: Mihail Vasiliadis

Apoyevmatini Gazetesi Kasım 2010


*******************************

Şagirtê Şkestî

Min dilê xwe kirê çakuç jî serast nekir
Kaporta jîyana xwe yî xahr û xûdûr
Hostad eciqîn xwe li min vedireşê
Zarokîya min wekî ûstûpî xerc dikir

Hewesê min qeynax ne digirtin
Duhû da ji sibêra şkestîm
Dibêjin kiryarkerê te dewlet e
Yek ji malbata te yî bonkorî hilberîn

- Rast çawa diçin dewletê keko?

Li xeyalê minê xarê şîn dixine
Çêr û titûn e şêle bûn bêgunehîya min
Dest bi karkirine ke jî ne standin
Zarokîya bira e mine a min li xwe kirî

Dûman a egzozê melisî ser jikele min e hêvî
Hewcî toza gêç e spî dikê hiş êmin
Eş a polê histirîyan di dilê minra darin
Kefa destê min bi xwe zevî ye bizmarene

- Ji min ra rast bêje bira, l imin dihat ne?
Berkoşa dibistanê şîn û çente sorî piştê


Serkan Engîn
Kürtçe’ye Çeviren/ Werger: Mehmet Caymaz

Güney Dergisi Sayı 50/2009 

*******************************

The Broken Apprentice

i couldn’t repair the bonnet of my life
as i have made my heart a hammer
my master disgorges his feeling lowly to me
he expends my youth as oakum

my desires couldn’t being welded anymore
i have been broken from yesterday to tomorrow
they say “your offender is the government”
“and your procreation generous family”

- really how can I go to the government my lady?

they beat the mig blue of my dreams continuously
my innocence has been nauseated to abuse and tobacco
even though they didn’t buy overalls to me
i have worn the childhood of my big brother instead of it

the exhaust smoke reeks to the freshness of my hopes
as the chalk dust have to whitens my mind
the steel prickles of the pain prick to my heart
moreover my palms are callus field

- tell me the truth my lady, is it suitable for me
the blue of the school uniform and a red backpack


Serkan Engin
İngilizce’ye Çeviren: Serkan Engin
 

**************************************

Der verletzte Lehrling

 

Ich habe mein Herz zum Hammer gemacht,

konnte aber die schräge schiefe

Motorhaube meines Lebens nicht gerade biegen.

Mein Meister lässt sein Versagen an mir aus,

er nutzt meine Kindheit gnadenlos aus.

 

Meine Lüste können sich nicht binden,

bin verletzt von gestern auf morgen,

´dein Schuldiger ist der Staat´ sagen sie

und auch deine viele Kinder erzeugende Familie

 

-Wie kommt man denn eigentlich zum Staat, Bruder?

 

Sie schlagen das murmel blaue meiner Träume nieder

Meine Unschuldigkeit ist getränkt in Beleidigungen

und Tabak

Sie haben mir noch nicht einmal eine Arbeit gegeben

Ich bin stecken geblieben in der Kindheit meines Bruders

 

Der Rauch des Auspuffs drückt sich in das frische meiner

Hoffnungen hinein

Anstatt das Kreidenpulver mein Verstand säubert

Die Stahl Dorne dringen in mein Herz

Meine Handfläche ist bedeckt von Hühneraugen

 

- Sei ehrlich Bruder, es würde mir stehen oder?

Schuluniform Blau und ein roter Rucksack

 

Serkan Engin

Almanca’ya Çeviren: Funda Yasa

Ortanca Dergisi Aralık 2009

 

*****************************************

Qırıq Çömez

Yüreyimi çekiç yaptım da düzéltemedim
Dirimimiŋ eyri büyrü qapmalasıŋı
Ezikliyiŋi baŋa qusuyor uzum

Qaynaq tutmuyor eyléntilerim
Dündén yarına qırılmışın
"Seniŋ qıyıcıŋ éldir" diyorlar
"Üreme elibolu oğuşuŋ" bir de

- Gérçektén, él'e necé gidilir ağabey?

Dövüyorlar düşlerimiŋ misket gökçesiŋi
Sövgü ile tütüne bulandı suçsuzluğum
Bir işbaşı bile almadılar
Ağabeyimiŋ küçüklüyüdür giydiyin

Egzoz dumanı siŋiyor umutlarımıŋ körpeliyine
Ağdaş tozu ağartacağına usumu
Acınıŋ çelik dikénleri batıyor yüreyime
Avuçlarım öŋcüleyin qayıraq tarlası

- Doğru söyle ağabey baŋa yaqışırdı deyil mi?
Okul öŋlüyü gökçesiyle qızıl sırt boğçası


Serkan Engin

Oğuzca’ya Çeviren: Atakan Eryılmaz

 

**************************************

 

Godradz Çirağ

 

sirdes çakuç ayi u şidgel çgartsi

abrumis geze kaportan

acervutune indzi pesxa gu ustas

teranşori bes bidasna gu bidzigutunes

 

yaar pernelçi havasniyes

eregan hekutsniyus godradzim

 ‘ku maxavored dovlet na’ gasin

şad dağa unnoğ indaniked mem al

 

-şidag! dovletniyus inçbes gertevi ağpar?

 

guttan im niyaznerun gundi çaxale

hayhoyuşi u muxi xarevi gu anmaxkutunes

meg nor panihakust al arinoç

medz ağparis bidzigutunna hakunes

 

egzozin muxe nebegi gu havasis sebiyitunin

tabaşirin toze cermegatsnoğena xelkes

tsavin poğpat puşere nirella gu serdis

nasiri arda zate apes

 

-şidag asa ağpar indzi erand gellir a?

maktabin çaxal şabikn u garmi lerti bayusag e

 

Serkan Engin

Hemşince’ye Çeviren: Suat Hayri Küçük

Not: Çeviriye katkısı için Mahir Özkan’a teşekkürler

 

*************************************

 

 

傷ついた徒弟

 

私は私の人生のボンネットを修理できなかった

なぜなら私は自分の心をハンマーのように頑なにしていたから

私の師は自分の気持ちを謙遜しながら私に吐き出した

師は私の青春を槙肌のように使い果たした

 

私の欲望はもはや繋ぎ合わせることはできなくなっていた

私は昨日から明日へと壊されていった

彼らは言う、「おまえの敵は政府だ」と

「そしておまえが生み出すべきは多くの家族だと」

 

それが本当なら私はどう政府に行けばいいのだろう。

 

彼らは私の夢に出てくる青いミグを絶えず攻撃する

私の無邪気さは自分に吐き気を催させ、虐待や喫煙となった

彼らは私にオーバーオールすら買ってくれなかったのに

それは私が着ていた兄の子供時代なのだ

 

吐き出される煙は私の新鮮な希望にきつい臭いを吹きかける

ちょうどチョークの粉が私の心を白くするように

鉄の痛みのとげが私の心を刺す

それに私の手のひらは皮膚硬結の広がる荒野だ

 

本当のことを教えてほしい、私に学生服の青と

赤いバックパックは似合うのかを

 

Serkan Engin

Japonca’ya Çeviren: Prof. Masao Sugiyama



( Kırık Çırak başlıklı yazı EnginSerkan tarafından 9.08.2012 tarihinde sitemize eklenmiştir. Sitemizde yayınlanan eserlerin hukuki sorumluluğu , kullanılan materyaller ve yazının içeriği yazarlarına aittir.İzin alınmadan kaynak gösterilse bile sayfamızdaki eserler başka yerde yayınlanamaz. Eserlerin izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur. )
Okuduğunuz Yazının Site Kurallarını İhlal Ettiğini Düşünüyorsanız, Site Yönetimine Bildirmek İçin Tıklayınız.
 

EdebiyatEvi.Com | Edebiyat ve Kültür Platformu

EdebiyatEvi.Com | Edebiyat ve Kültür Platformu

EdebiyatEvi.Com | Edebiyat ve Kültür Platformu