Güzel Türkçemizin yozlaşmasından herkes kadar rahatsızım.
Ancak dilimize yerleşen İngilizce Fransızca vs. kelimeleri kökenlerine bakarak
ayıklama şansımız var. Benim endişem gittikçe uzaklaştığımız ‘’gençlikçe’’ den.
Bilmem farkında mısınız? Gençlik yeni bir dil türetiyor. Ve korkarım ki bu dil
bütün dillerden daha tehlikeli sinsice ilerliyor. Bu gün yaşadığım olay kaygımı
bir kat daha arttırdı.
Sanal ortamda
sayfama davet gönderen genç bir arkadaşı kabul ettim. Hemen arkasından mesaj
kutumda üç tane harf belirdi.
-
Nbr
Dikkatimi ve ilgimi çekti. Ne anlatmak istiyor diye
düşündüm ve bulamadım
-
?
İşareti gönderdim. Benden
zekiymiş anlaşılan soru işaretinin nedenini anladı.
-
Naber diye cevap geldi.
-
‘’Ne haber’’ dir doğrusu. Hadi en doğrusundan
vazgeçtim. İki tane sesli harfi neden yutuyorsun? arkadaşım diye yekindim. Aldığım
yanıt karşısında daha çok şaşırdım.
-
Kısaca yazdım panpa!!!!!
Panpa ne demek ?
Buyurun bakalım!
İnternette kaç sözlük dolaştım
bilmiyorum. Sonunda bir tanesinde ‘’kanka kelimesinden türetilmiş gençler
arasında hitap şekli’’ diye yazıyordu. ‘’Kanka’’ ‘’kan kardeşi’’ demekti. Oğlum arkadaşlarına
kullanırdı. Anlamına bakmış sakınca görmemiştim.
Bizim gençliğimizde arkadaşa ’’ yoldaş, reis, dost’’
gibi hitaplar kullanılırdı. Farklı olmak adına zaman ‘’arkadaşlığı’’ ne kadar da anlamsızlığa itmişti.
Uzaklığına üzüldüm açıkçası.
Şimdi korkularım torunlarımın diline dair.
Görünen o ki bu hızla giderse ‘’
GENÇLİKÇE’’ yi bir hayli ilerletecek gençler. Ve ben okul yıllarında torunumla
aynı dili konuşamayacağım. Ne acı.
Endişeliyim!
Bu
sebeple yeni dil çalışmalarıma başladım. Seneye anaokuluna başlayacak olan torunuma
arkadaşına ‘’sütka’’(süt kardeşi) demesini öneriyorum. Hem kendini farklı
hissetsin hem de anlaşacağımız ortak dilin alt yapısına zarar gelmesin.
Arkadaşıyla telefonda konuşmasını duyar
gibiyim.
-
Sütka sınıftaki çocuklara süt yetişmiyor.
Hollandaya sipariş vereceğim harçlığım yetmiyor.. J